Fala aí mano! Suave na nave? Aí, eu tô ligado que ください é uma palavra que os cursos e apostilas ensinam logo no comecinho. Tipo, quem nunca viu aquela famosa frase これください, me dá esse por favor, sendo usada como exemplo e tal? Todo mundo já viu isso! Até minha mãe que nem fala japonês já viu!

Só que, como 99,9% dos conteúdos que aparecem nas apostilas pra estrangeiros, ください é explicada de forma incompleta e aí a galera acaba se acostumando a usar de um jeito que não é usado no japonês de verdade!

Por isso no post de hoje eu vou te explicar o que ください significa de verdade e quais são as formas mais naturais de pedir um favor em japonês! Se liga aí!

O problema de ください

Pra pedir alguma coisa em japonês a gente sempre usa algum verbo que tenha um significado de receber, ou seja, os verbos くれる, くださる, もらう e いただく. Aí por alguma razão que eu nunca vou entender os caras que fazem as apostilas decidiram ensinar ください, que é uma conjugação de くださる, como uma forma de pedir as coisas sem explicar o contexto em que essa palavra é usada, manja?

A treta é a seguinte: ください é na verdade o verbo くださる conjugado em 命令形めいれいけい, ou seja, na forma imperativa. Por isso na prática é uma forma educada de dar uma ordem, e não de pedir algo!

Pensa na seguinte situação: você vai na C&A comprar umas brusinha e aí, depois que a vendedora finalmente desiste de tentar te empurrar o cartão de crédito da loja, você fala pra ela: “Vê se tem a camiseta tamanho GG, por favor?”.

Se você parar pra pensar, apesar de ter pedido por favor pela situação em que vocês estavam na prática você deu uma ordem pra ela: vai lá e vê se tem o tamanho GG. E aí, por causa do contexto o normal é que a vendedora cumpra a sua ordem, afinal essa é a função dela.

Esse é o contexto em que você pode usar ください naturalmente: quando a situação te coloca em posição de dar uma ordem!

Aí o que acontece é que a galera não manja disso e mete ください sempre que quer pedir por favor! Só que do ponto de vista de um japonês isso soa meio esquisito tá ligado? Você acaba soando meio que mandão!

Por exemplo, pelo menos uma vez por dia eu recebo uma DM no instagram de alguém dizendo:

日本語にほんごおしえてください。

Exibir romaji e tradução
Nihongo wo oshiete kudasai.
Me ensine japonês por favor.

Se eu fosse pensar como um japonês minha reação seria tipo “E aí tio! Se tornar um patrocinador e ajudar o projeto a crescer cê não quer, mas mandar eu te ensinar japonês de graça cê quer né?!” Isso porque pelo contexto estabelecido eu não tenho a menor obrigação de ensinar japonês, manja? Eu ensino se eu quiser! Por isso o cara chegar em mim falando ください faz com que ele soe meio mandão!

Aí o que acaba acontecendo é que por causa dessa nuance os japoneses, ao contrário dos estrangeiros, nunca usam ください pra pedir coisas, apenas pra mandar educadamente!

 

Como pedir as coisas do jeito certo

Pra pedir algo em japonês sem soar educadamente mandão o que você precisa fazer é pedir de forma indireta, perguntando ou pedindo pra pessoa fazer algo levando em consideração o contexto que você tá inserido. Pra isso ficar mais claro, eu vou usar aquele exemplo do “me ensine japonês” e mostrar como seria dependendo do contexto, beleza? Se liga aí!

Ao conhecer a pessoa

Quando você se encontra com uma pessoa pela primeira vez é o momento que você tem que caprichar na educação, manja? Por isso você pediria assim:

日本語にほんごおしえてもらってもいいですか

Exibir romaji e tradução
Nihongo wo oshiete moratte mo ii desu ka?
Você poderia me ensinar japonês, por favor?

Com um conhecido ou alguém superior

Um conhecido é aquela pessoa que não é estranha, mas também não tem tanta intimidade, manja? Tipo um colega de trabalho, de escola com quem você tem um certo contato mas não chega a ser amigo, tá ligado?

Já alguém superior pode ser até alguém com quem você tem contato, mas ainda assim quer manter um certo tom de respeito. Por exemplo, os membros mais velhos da sua família, os pais da sua mina, seu professor, etc.

Nesse contexto seria bom falar:

日本語にほんごおしえてもらっていいですか

Exibir romaji e tradução
Nihongo wo oshiete moratte ii desu ka?
Você poderia me ensinar japonês, por favor?

日本語にほんごおしえてもらえませんか

Exibir romaji e tradução
Nihongo wo oshiete moraemasen ka?
Você não me ensinaria japonês, por favor?

日本語にほんごおしえてもらえますか

Exibir romaji e tradução
Nihongo wo oshiete moraemasu ka?
Você me ensinaria japonês, por favor?

Com pessoas próximas

Pessoas próximas são aquelas com que você tem intimidade. Pensa nos seus amigos, familiares com idade próximas à sua e tal!

日本語にほんごおしえてもらっていい

Exibir romaji e tradução
Nihongo wo oshiete moratte ii?
Você me ensina japonês?

日本語にほんごおしえてくれない

Exibir romaji e tradução
Nihongo wo oshiete kurenai?
Não dá pra você me ensinar japonês?

Lembrando que as traduções são adaptações só pra você entender melhor a nuance. Em japonês todas essas frases soam naturais pra pedir algo como seria com o “por favor” em português!

Agora que você já sabe como pedir de forma natural, passe a prestar atenção nos momentos em que ください ou as outras formas aparecem nos doramas, animes e etc, assim vai conseguir entender ainda melhor!


SE LIGA!
Aí patrocinadores do projeto TA68MADA tem acesso a benefícios exclusivos! Clica no botão pra saber mais sobre isso!

PATROCINE O PROJETO AQUI!

Por hoje é só mano! É nois que voa!


2 comentários

Selma · 1 de março de 2019 às 22:42

Maravilhosa sua explicação e, faz todo sentido mesmo. Estou estudando Nihongo, engatinhando ainda e esse tipo de conteúdo me faz ter mais vontade de dominar esta língua. Valeu!!

    Tarou Yamada · 4 de março de 2019 às 14:37

    Valeu! Continue ganbatteando que logo você aprende!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *